Міністерство культури і туризму та представники дистрибуції і прокату фільмів домовилися довести обов’язкове дублювання (озвучування або доповнення субтитрами) 50% іноземних фільмів українською мовою до 31 грудня 2007 року. Про це йдеться в меморандумі, підписаному між Мінкультури і дистрибуторськими компаніями і демонстраторами фільмів в понеділок.
Згідно з меморандумом, демонстратори фільмів зобов’язалися забезпечувати у вказаних пропорціях демонстрацію іноземних фільмів, що дублюються (озвучених або доповнених субтитрами) українською мовою.
У свою чергу, Мінкультури зобов’язалося сприяти створенню повноцінної технічної бази, пов’язаної із забезпеченням якісного дублювання, озвучування і доповнення субтитрами і тиражування іноземних фільмів українською мовою.
В той же час Міністерство і представники дистрибуції і прокату фільмів домовилися до кінця року довести до 100% обсягу дублювання (озвучування або доповнення субтитрами) українською мовою іноземних фільмів для дитячої аудиторії.
Також демонстратори фільмів зобов’язалися надавати відкриту, повну, достовірну і об’єктивну інформацію громадянам про вікові обмеження, умови розповсюдження і мову, якою здійснюватиметься демонстрація фільму, в розкладі кіносеансів.
З метою зміцнення партнерських взаємин і для підтримки постійного діалогу сторони домовилися проводити не рідше ніж один раз в квартал зустрічі для обговорення стану і динаміки розвитку кіноіндустрії в Україні.
Як повідомлялося, віце-прем’єр-міністр Дмитро Табачник проти обов’язкового дублювання 100% іноземних фільмів представниками дистрибуції і прокату.
У жовтні 2006 Апеляційний суд Києва скасував постанову Кабінету Міністрів про обов’язкове дублювання українською мовою всіх іноземних фільмів, передає proUA.