У рамках ХІІІ Форуму видавців відбулася презентація збірки перекладів Юрія Андруховича „День смерті пані День” за участю Сергія Жадана та самого перекладача.
Збірка перекладів Андруховича – це антологія американської поезії 50-60 років ХХ століття. Вона вмістила житєписи та твори дев ’ятьох поетів цього часу. Крім того, замість передмови Юрій Андрухович написав новелу, в якій розповів про Америку своїми очима.
Спочатку планували видати двомовний варіант збірки, але переклади, вміщені у ній, є досить вільними. Тому Андрухович вирішив відмовитися від цього, щоб не дезорієнтувати читача. За його словами, він не намагався точно передавати зміст віршів, а радше прагнув досягти якнайвищої якості звучання, нехтуючи водночас точністю перекладу, прагнув „зберегти дух, а не букви”.
Середина минулого століття, як зазначає Юрій Андрухович, – це час перекроювання американської ментальності, коли в текстах письменники дуже широко використовували сленг, формували нову американську мову. Через це і виникало найбільше проблем. Перекладач намагався зберегти всі нюанси мови поетів, але й додав щось своє. Наприклад, в його перекладах присутня нецензурна лайка, чого немає в першоджерелах.