ОСТАННІ НОВИНИ

Вчені трьох країн укладуть словник біблійних текстів

Львівський портал

|

Учені-філологи
Санкт-Петербурзького державного університету спільно з колегами з Чернівецького
національного університету України і німецькими фахівцями складуть словник з
біблійних текстів.

У повідомленні
на офіційному сайті СПбДУ йдеться, що проект буде реалізовано в рамках
підписаної між ВНЗ і Чернівецьким національним університетом угоди про
співпрацю. У складанні російсько-німецько-українського словника біблеїзмів
також візьмуть участь вчені з університетів ім.Ернста-Морітц-Арндта у
Грайфсвальді (Німеччина) і Фрайбурга.

«Німеччина —
країна католицька і протестантська, Україна — православна та уніатська, а Росія
— православна. Тому цікаві відмінності у біблійних виразах, вони відображають
різні напрями християнства», — наводяться у повідомленні слова професора СПбДУ
Валерія Мокієнка.

Він звертає
увагу, що подібного тримовного словника, пов`язаного з історією Біблії, ще
ніколи не створювалося: у майбутньому виданні автори зможуть продемонструвати і
спільність у трактуванні біблійних виразів, і виявити відмінності. „Показово,
що у російській мові біблеїзми часто звучать дуже архаїчно, оскільки повний
російський синодальний переклад біблії з`явився лише в кінці XIX століття.
Переклади українською мовою з`явилися значно раніше, у Німеччині існує біблія
Лютера (XVI століття). Мова останніх двох більш демократична, звідси також
беруть початок відмінності у переданні біблійних прислів`їв, цитат, висловів.
Словник дозволить нам все це зіставити“, — пояснює В.Мокієнко.

Реклама партнерів

 

Інтерфакс-Україна

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.