«Видавництво Старого Лева» повернулося з одного із найвідоміших та найпрестижніших книжкових ярмарків у світі – Лейпцизького, що тривав з 14 до 17 березня у Німеччині. Про це повідомляє прес-служба видавництва.
Головною подією ярмарку і для видавництва, і для німців, зацікавлених в українській літературі, стала презентація українсько-німецького проекту «Мама по скайпу» – збірки оповідань одинадцяти сучасних українських письменників про українських заробітчан.
«Зацікавленість, яку німецькі медіа та читачі проявили до книжки «Мама по скайпу», – вражала. У аеропорту Лейпцигу, як тільки я прилетіла, мене перехопила журналістка першого німецького каналу ARD, щоб повезти на виставку знімати сюжет про книжку», – розповідає Мар’яна Савка.
У рамках ярмарку відбулося дві презентацію проекту, ідея якого народилася у Лейпцигу рік тому. Читали уривки оповідань німецькою мовою, обговорювали тематику текстів. А також провели дискусію у соціальному руслі на тему трудової міграції.
До українського стенду підходило чимало людей, які хотіли придбати «Маму по скайпу» німецькою мовою, бо чули про цю книгу у теленовинах, від знайомих. Німецький видавець розповів, що, коли він розіслав прес-реліз з нагоди виходу цієї книжки, то отримав заявки від 38 німецьких медіа, які хотіли отримати примірник «Мама по скайпу», щоб написати рецензію.
«Вперше побувала на Лейпцизькому книжковому ярмарку, тож вражень у мене багато, – каже письменниця Галина Малик. – Та найбільше мене вразив – непідробний інтерес до України в Німеччині. Не чекала такого розголосу, зацікавленості, відвідування наших заходів. Переконалася, що Україна врешті стала цікава у Європі, зокрема в Німеччині. Натомість мене засмутила неувага українських журналістів, які були учасниками делегації в Лейпцигу, до українських письменників, видавців, перекладачів. Німецькі медіа слідкували та активно висвітлювали акції і події, які організовувала українська сторона. А от наші журналісти займалися чим завгодно, тільки не висвітленням присутності української сторони на німецькому ярмарку».
За словами перекладача, представника перекладацької організації TRANSLIT, куратора німецькомовного видання «Мама по скайпу» Каті Бруннер, німцям цікава українська література, особливо якщо у ній вони можуть почерпнути щось нове для себе. «Багато людей, розглядаючи «Маму по скайпу» на стенді, казали: «О, нас це також стосується, хоч і на іншому рівні, звичайно». Німецькому читачу ця книга цікава з двох ракурсів: українського, адже вони часто стикаються з українськими заробітчанами, та з власного, особистісного, адже нерідко з тих чи інших причин їх і їхніх дітей теж розділяють сотні кілометрів», додала Каті Бруннер.
Письменниця, головний редактор «Видавництва Старого Лева» Мар’яна Савка стала гостем ярмарку на запрошення програми Фонду Роберта Боша «Viva Vostok», яка підтримала дитячі акції української програми. Савка взяла участь у поетичних зустрічах, українсько-німецьких читаннях, а також презентаціях книжок видавництва, зокрема спільно з німецьким актором Штефаном Івеліном читала «Казку про Старого Лева», послухати яку прийшло більше 60-ти дітей.







