ОСТАННІ НОВИНИ

Папа Римський таки Венедикт

|

Зваєаючи на те, що віднедавна дискутується питання про те, як правильно звучить ім’я новообраного Папи, прес-секретаріа Глави УГКЦ повідомляє, що офіційною позицією Української Греко-Католицької Церкви у цій дискусії є та, яку зайняв її Блаженніший Любомир Гузар – у посланні до вірних Предстоятель нашої Церкви назвав нового Святішого Отця Венедиктом XVI. Саме так потрібно поминати Вселенського Архієрея під час богослужінь.


Одні вважають наявність двох варіантів імені наслідком впливу різних мов – у цьому разі латинської та грецької, – тому, на їхню думку, ім’я нового Святішого Отця повинно звучати як Венедикт. Вони подають зокрема такий аргумент: якщо українською вживаємо Варвара – (Barbara), Василій/Василь – (Basilius/Basil), Варнава – (Barnabas), Гавриїл/Гаврило – (Gabrihel/Gabriel), Єлизавета – (Elisabeth/Elizabeth), Макавей – (Macchabeus/Maccabeus), аналогічно потрібно перекладати Benedictus/Benedict. Ще одним важливим фактором є те, що у багатьох країнах адаптують різні імена відповідно до власних фонетичних правил та історичних аналогій. Прикладом цього може слугувати попередній Папа. В українській мові його звали Іваном Павлом, у польській – Ян Павел, в Італії – Джованні Паоло.


Інші доводять, що у фонетичній полеміці щодо правильності транскрипції не достатньо лише аргументів грецького чи латинського впливів. Варто заглибитися у латинську етимологію імені, а вона є такою: benedicare – „добре говорити” (у літургійно-богословській мові – „благословляти”), а не venedicare. Крім того, перекладаючи з латини, належить передусім врахувати лінгвістичні особливості цієї мови, а не грецької чи церковнослов’янської. І тому вважають за правильне послуговуватися спільним і єдиним іменем Папи – Бенедикт XVI.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.


Загрузка...