У пошуках відображення – „Поступ”, 11 травня

|

Фрайбурзький ансамбль “Решерш” приїхав до Львова з двома концертними програмами та інструментальними майстер-класами. Радість очікування події непересічного естетичного рівня, високої планки професійного виконавства, зустріч із відомими представниками міста-партнера, які десятиліття тому спричинилися до певного культурного здвигу в нашій свідомості — ось що може означати для Львова поява афіш із назвою інструментального ансамблю з німецького міста Фрайбурга.

Коли минулі свої візити до Львова німецькі музиканти, які виконують твори сучасних композиторів, пов`язували з брендом фестивалю “Контрасти”, то тепер один із їхніх виступів відбудеться в межах іншого львівського музичного фестивалю — “Віртуози”, який традиційно проходить щороку в травні. Його урочисто відкривають цієї п`ятниці.

Ансамбль “Решерш”, який засновано 1985 року, належить до найфаховіших ансамблів нової музики Європи. У його доробку близько 400 прем`єр. Багато композиторів пише свої твори спеціально для цих віртуозних музикантів. У ансамблі дев`ять музикантів, але наразі до Львова приїхали Мелісе Меллінгер (скрипка), Барбара Маузер (альт), Лукас Фель (віолончель), Жан-Пьєр Колло (фортепіано), Мартін Фалленбок (флейта), Жем Гонсалез (гобой), Шізуо Ока (кларнет). Окрім активної концертної діяльності, ансамбль “Решерш” задіяний у музично-театральних проектах, робить записи на радіо та телебаченні, проводить майстер-класи для музикантів та композиторів. Репертуар становлять як твори класиків кінця XIX сторіччя, французьких імпресіоніоністів і представників Другої віденської школи, так і твори експресіоністів, композиторів Дармштадської школи, французьких спектралістів та аванґардових експериментаторів із сучасним музичним мистецтвом.

До того, як стати гостями фестивалю “Віртуози” (концерт відбудеться 16 травня), “Решерш” уже сьогодні 11 травня в храмі Св. Лазаря о 18 годині запропонує львів`янам пригадати один із вагомих проектів їхньої творчої біографії, який став пунктом зустрічі цікавих явищ німецької й української культур. Показана колись під склепіннями цього ж храму програма “Відображення” не змінила своєї концепції й формату. Проте дещо виструнчила свій текстовий стрижень, здобувши право називатися “Відображення 2”. Це продовження першої програми “Відображення. Тексти та сучасна музика”, яку було створено 1996 року. Тексти трьох авторів — Йозефа Рота, Бруно Шульца та Юрія Андруховича відображаються у камерній музиці XX і XXI століть. Відображення виникають і між мовами — німецькою, українською та польською. “Відображення 2” охоплює сучасні тексти й музику в виконанні ансамблю “Решерш” (Фрайбург), Галини Стефанової (Київ), Наталії Ступко (Львів) та Вальтера Моссманна (Фрайбург). Концерт відбудеться під егідою Львівської організації Національної спілки композиторів України, Хорової школи “Дударик” та за фінансового сприяння Kulturamt der Stadt Freiburg im Breisgau й Bundeskulturministerium, що забезпечить львів`янам вільний вхід до одного з найкращих акустичних залів для камерної музики в нашому місті.

Ідея “Відображень” належить Вальтеру Моссманну — німецькому музикантові, журналісту, документалістові, якого, після всього, що він устиг зробити на культурному терені нашого міста, можна вважати тією ж мірою львів`янином, як і фрайбуржчанином. Цей громадянин Європи, якщо можна так пафосно узагальнити його статус, народився 1941 року в Карсрує, але його навряд чи випадає вважати пересічним німецьким бюргером. Вальтера Моссмана завжди цікавило те, що було йому незнайоме. Він свого часу їздив у Нікарагуа, де писав та знімав фільми. Так сталося і з Україною, яка зацікавила його на початку 1990-х років. Українська сторінка у творчості Вальтера Моссманна розпочалася з документального фільму “Львів — відкрите місто” (1993), який неоднозначно сприйняла, до речі, наша закомплексована громада. Проте це аж ніяк не позначилося на щирій зацікавленості Моссманна культурними процесами в Україні, яку він відкривав для себе й для світу… Потім був український вечір на фестивалі бардів у Нюрнберзі разом із гуртом “Мертвий півень”, інші музичні та літературні проекти, тривала співпраця з часописом “Ї” в проекті “Розмова про кордони”. 2004 року в Німеччині вийшов збірник музично-літературних творів Вальтера Моссманна на чотирьох компактах.

Інші учасники проекту “Відображення 2” також уже відомі львівській публіці. Насамперед це акторка Наталія Ступко, яку в рідному місті знають з участі в роботі самодіяльного польського театру. Окрім того, Наталя Ступко є філологом-славістом, редактором, перекладачем. Усі ці життєві “ролі” взаємно перетинаються та доповнюють одна одну: редагування книжок сприяє поглибленню знань у сфері світової драматургії та сценічної культури, а знання сцени — перекладанню текстів для театру (Вітольд Ґомбрович, Славомир Мрожек). Кращою своєю роллю вважає Анну з п`єси Кароля Войтили “Біля ювелірної крамниці” (Przed sklepem Jubilera) у постановці Збігнева Хшановського. Особистість Бруно Шульца (графіка, проза, листи) — одна з найцікавіших та найтрагічніших постатей у Східній Галичині міжвоєнного періоду. Ось чому вже вдруге відгукнулася на проект “Музика і тексти”.

Що ж до іншої виконавиці текстів у проекті “Відображення 2”, то відома сучасна українська акторка Галина Стефанова також добре знана й шанована львів`янами (недавні виступи із прозою Оксани Забужко під час Форуму видавців та моновистава за листами й щоденниками Василя Стуса у межах театрального фестивалю “Золотий лев”). До речі, Галина Стефанова залишила Київський молодіжний театр, де служила з 1979 до 1991 року, і відтоді не хоче повертатися в простір державного театру — відчуття “вільного художника” спонукає до активності і дає змогу втілювати найрізноманітніші творчі плани. Акторка часто зайнята в творчих проектах різних жанрів. Зокрема співпрацювала в німецько-українському проекті Вальтера Моссмана “Музика і тексти” із ансамблем аванґардної музики “Решерш” (Фрайбург, Німеччина — Львів, Україна). Вона грає у виставах, виступає у концертних програмах та поетичних вечорах, на телебаченні та радіо. 1997 року отримала “Київську пектораль” за краще виконання головної жіночої ролі у моновиставі “Стіна” в театрі “Актор” — нова версія однойменної постановки Молодіжного театру. У художньому фільмі Станіслава Клименка “Поет і княжна”, прем`єра якого відбулась у грудні 1999 року, зіграла роль княжни Варвари Рєпніної. 2001 року — лауреат премії імені Василя Стуса, 2002 року — премії імені Дмитра Нитченка за популяризацію української книжки.

Цими іменами не вичерпується перелік причетних до програми “Відображення 2”. Коли зустріч із музичними творами та їхніми авторами для українського слухача може бути першим знайомством, то навряд чи знайдеться серед львівського інтелектуального середовища хтось, кому не знайомі прізвища таких перекладачів, як Юрій Прохасько, Софія Онуфрів чи Андрій Шкраб`юк. Усі вони автори сьогоднішнього концерту, зміст програми якого концептуально відповідає його назві.

“Відображення 2”

І частина

Юнгі Паг — Пан (1945)

WUNDGETRAUMT (2005)

Флейта, гобой, кларнет, скрипка, альт, віолончель

Йозеф Рот (1894-1939)

“ГОТЕЛЬ “САВОЙ” (1924)

Виконують німецькою та українською (переклад Юрка Прохаська) мовами

Читають: Галина Стефанова та Вальтер Моссманн

Вольфганг Рім (1952)

VON WEIT (1994)

Віолончель, фортепіано

Бруно Шульц (1892-1942)

“ВУЛИЦЯ КРОКОДИЛІВ” (1934)

Фрагмент із циклу оповідань “Цинамонові крамниці”

Виконують польською, німецькою (переклад Йозефа Гана)та українською (переклад Андрія Шкраб`юка) мовами

Читають: Галина Стефанова, Наталя Ступко, Вальтер Моссманн

ІІ частина

Ювал Шейкед (1955)

AUF DEN SCHLICHEN TILGBARER BRANDMALE (1999)

Флейта, гобой, кларнет

Юрій Андрухович (1960)

“Руїни”

5 фрагментів із “МОЄЇ ЄВРОПИ” (2000)

Виконують українською та німецькою (переклад Софії Онуфрів) мовами

Читають: Галина Стефанова, Вальтер Моссманн

Дьордь Куртаг (1926)

SIGNS GAMES AND MESSAGES

Флейта, кларнет, скрипка, альт, віолончель (4 варіації)

Жерар Пессон (1958)

FUREUR CONTRE INFORME (1998)

Скрипка, альт, віолончель

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *