ОСТАННІ НОВИНИ

Табачник проти дубляжу фільмів українською мовою

Львівський портал

|

Міністр освіти і науки України Дмитро Табачник виступає за відміну
обов’язкового дубляжу іноземних фільмів на українську мову і обмеження
мовлення російських каналів російською мовою на територію України. Про
це він сказав в інтерв’ю радіостанції «Эхо Москвы».

«Що
стосується проблеми мовлення… Я думаю, що безглузді в 21 столітті в
країні, яка претендує на перебування в європейському культурному,
інформаційному просторі, будь-які обмеження», – сказав Табачник.

«Я,
скажімо, виступав і виступаю – не тільки в опозиції – проти
обов’язкового обмеження показу фільмів російською мовою, англійською,
французькою. Я вважаю, що кінопрокатник, що вклав в реконструкцію
кінотеатрів великі гроші, має право вибирати. Будь-якою мовою, куди
ходять люди», – додав міністр.

На
його думку, держава повинна підтримувати українську мову тим, що давати
дотацію на хороші дитячі мультфільми українською мовою і дитячі книжки.

«Я буду прихильником відміни
обмеження і по фільмах, і по телеканалах. Я вважаю, що не повинна
держава керуватися заборонною позицією», – підкреслив Табачник.

За
його словами, демократичні сили умовчують, що після введення
обов’язкового перекладу художніх фільмів на українську мову «кількість
відвідин в кінотеатрах Львова впала мало не на третину».

«А
це теж правда! Тому що зацікавити глядача можна тільки одним –
конкуренцією. Зробити дубляж і музику, якість перекладу фільму –
американського, французького, німецького – на українську мову краще,
ніж це роблять ті студії, які на російську», – вважає міністр.

«Ось
це я розумію як європейську норму поведінки. Не примусити, не зламати
державним рішенням об коліно, розаряючи прокатників, розаряючи
телепродюсерів, а фінансувати і підтримувати просування державної
мови», – додав міністр освіти.

Також
Табачник запевнив, що за часів його роботи в урядах Віктора Януковича
були найвищі показники за всю історію України підтримки програми
соціально значущих видань і української книги українською мовою. За
його словами, це були енциклопедії, словники, дитяча література і
класика.

«І коли ми перші внесли
закон про підтримку вітчизняного книговидання, ще тоді в 2003 році
націонал-патріоти обрушилися на норми цього закону. Мов, треба
підтримувати книгу, видану в Україні тільки українською мовою. Ми
наполягли на тому, щоб підтримувати, звільняти від податку на додану
вартість, податку на прибуток будь-яку книгу, створену в Україні,
надруковану в Україні, тому що це робочі руки наших поліграфістів, це
підтримка мозків наших авторів», – відзначив він.

Довідка. Раніше віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Владимир Семиноженко дав негативну оцінку якості українського дубляжу
фільмів і, зокрема, якості української мови в таких фільмах. За його
словами, необхідно ставити питання не про дубляж всієї кінопродукції
українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.

Але потім запевнив, що відмінятися український дубляж не буде.

«proUA» за матеріалами УНІАН

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *