ОСТАННІ НОВИНИ

Громадськість виступила на захист української мови в національному кінопрокаті

|

Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно оприлюднила заяву в зв’язку із ситуацією, що склалася навколо дублювання іноземних фільмів українською мовою. Під заявою підписалися голова Громадської ради Пилип Іллєнко та секретар Дмитро Гузій. 

Подаємо текст заяви повністю:

«За останні декілька місяців відбулася низка подій, що спрямовані на витіснення з українського кінопрокату української мови.

1 лютого 2012 року  Кабінет Міністрів України Постановою №168 вніс зміни до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, вилучивши зі згаданого Положення норму, яка вимагала обов’язкового дублювання або озвучення фільму на території України. Саме ця норма стимулювала дистриб’юторів здійснювати прокат іноземних фільмів в Україні українською мовою.

Викликає подив той факт, що подібна суттєва зміна Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, яка докорінно змінює порядок правового регулювання суспільних відносин у галузі кінопрокату та де-факто звужує сферу застосування української мови в цій галузі, була здійснена без попередніх консультацій з широкою громадськістю, експертами, представниками професійних об’єднань та оприлюднення аналізу соціальних, економічних та культурних наслідків подібних змін. Натомість розробка, погодження та ухвалення відповідного документу пройшли максимально непублічно і утаємничено.

Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно констатує, що скасування в такий спосіб правової регламентації вимог до дубляжу і/або озвучування іноземних фільмів створює юридичні умови для необмеженої демонстрації іноземних фільмів в Україні з російськомовним дубляжем і поступово призведе до витіснення з українського ринку національних операторів цієї галузі.

Крім того, поставлено під питання подальше існування дубляжу іноземних фільмів українською мовою як виробничої галузі, в якій на сьогодні працюють тисячі фахівців у галузі кіно – актори, режисери, перекладачі, редактори, звукооператори, технічний та обслуговуючий персонал.

Виходячи із викладеного вище, Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно звертається до Державного агентства України з питань кіно з  вимогами:

Розробити та подати на розгляд Кабінету Міністрів України як суб’єкта законодавчої ініціативи, з подальшим внесенням на розгляд Верховної Ради України, проекту Закону України «Про внесення змін та доповнень до Закону України «Про кінематографію», яким передбачити в цілях кінотеатрального прокату обов’язкове дублювання або озвучення іноземних фільмів, що демонструються в Україні, українською мовою».

Нагадаємо, приватне акціонерне товариство B&H офіційно підтвердило інформацію про те, що 5 квітня співробітники податкової міліції Державної податкової служби вилучили з їхнього офісу бухгалтерську документацію, комп`ютери та інше обладнання, що використовується для дубляжу фільмів, а також копії кінофільмів. Про це на прес-конференції повідомив гендиректор компанії Богдан Батрух.

“Вилучено 46 коробок, 15 мішків із документацією з написом Епіцентр, 31 комп`ютер, 2 сервери та 28 дисків із записами фільмів”, – сказав він.

За словами гендиректора, на сьогоднішній день робота студії зупинена.

У свою чергу юрист компанії Ігор Головань повідомив, що між даною компанією та Податковою ще від 2010 року існують розбіжності в питаннях застосування податкового законодавства.

За його словами, 5 квітня Податкова провела обшуки і вилучила значну кількість документів, мотивуючи це розслідуванням кримінальної справи.

Причому Головань не зміг повідомити про те, що це за справа, оскільки постанову про її порушення юрист не отримав.

Під час обшуку також було вилучено апаратуру та документацію таких підприємств як Кінопалац та Cinema.

Крім того, юрист повідомив, що 5 квітня з того самого приводу у студії дубляжу Le Doyen Studio було “незаконно”, за його словами, вилучене обладнання для дублювання та озвучення аудіовізуальних продуктів, що спричинило за собою зрив прокату в Україні всесвітньо відомих фільмів.

Головань заявляє, що компанія вважає неприпустимим вирішення спору між компанією та Податковою шляхом “безпідставного порушення кримінальної справи”.

Нагадаємо, що раніше активісти Руху добровольців Простір свободи повідомили про те, що 5 квітня податкова міліція провела обшук у київському офісі студії кінодубляжу Le Doyen (дочірнє підприємство кінопрокатної компанії B&H Film Distribution) – найбільшої в Україні студії, що здійснювала дубляж фільмів українською мовою, назвавши такі дії “спрямованою атакою влади на дубляж іноземних фільмів українською мовою”.

Для довідки: B&H Film Distribution – українська кінодистриб`юторська компанія. Лідер з постачання на український ринок кінопродукції

Студія «Ле Дуаєн» (Le Doyen Studio) – українська студія пост-продакшену та дубляжу; перша та єдина (станом на квітень 2012) в Україні студія запису, обробки та зведення звуку у форматі Dolby Digital.

Студія «Ле Дуаєн» дублювала близько 60% фільмів в Україні.

Варто також нагадати, що нещодавно в кінотеатрах України відбулась демонстрація другої частини фільму «Примарний вершник: дух помсти», який вийшов в українському прокаті продубльований виключно російською мовою.

 

 

 

 

 

Загрузка...
Загрузка...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.


Загрузка...